• pseudo@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    2
    arrow-down
    1
    ·
    1 month ago

    Ce que tu proposes n’est pas la panacée. Comment on fait pour les oeuvres françaises ? On se contente des numéros de mimes et des films muets ?

      • pseudo@jlai.lu
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        1 month ago

        Sauf que pour l’animation, sans doubleur 'y a pas de VO, ce sera de la ST tout court.

        Et en pratique, les IA ne prennent pas uniquement la place des doubleurs mais celle de tous les acteurs qui donnent leurs voix sans leurs images. Adieu donc narrateur, voix off, conteur…
        On remplace la petite voix de C’est pas Sorcier par du sous-titrage et pareil pour le narrateur de Jane The Virgin, on éteint définitivement les postes radios, de toute façon, on a la presse écrite et on détruit tous les livres audios, les aveugles ont le braille, les autres se débrouillent pour lire.

        C’est dit avec de l’aigreur mais c’est parce que ce n’est pas une situation que je veux vivre. Je veux voir tous ces médias vivres, prospérer et gagner en qualité tout en ayant accès au VOST parce que c’est aussi super chouette d’être au plus proche de l’original.

        • leftascenter@jlai.lu
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          2
          ·
          1 month ago

          Techniquement c’est plus du doublage si c’est le premier son posé, mais oui l’IA audio est plus large. Et c’est deja utilise pour des voix off et des chansons en pratique.

          • pseudo@jlai.lu
            link
            fedilink
            Français
            arrow-up
            1
            ·
            1 month ago

            Techniquement c’est plus du doublage si c’est le premier son posé

            AJA. Ça s’appelle comment dans ce cas ?