• Magnor
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    4 months ago

    Side note, this is also the French spelling of Putin. So you can eat Poutine while being mad at Poutine (I’ll let you guess which is which, unless you’re a cannibal then everything goes TBF).

      • ahnesampo@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        4 months ago

        The last name of the president of Russia is Пу́тин. Since people can’t read that without knowing Cyrillic, we need a way to map Cyrillic to the Latin alphabet. However, neither Cyrillic nor Latin script have universal pronunciations: the phonetic value of letters change depending on the language. This leads to the romanization of a name being different depending what the source and target language is. Пу́тин is Putin for Russian-to-English, but Poutine for Russian-to-French. They’re both equally correct, and neither is a change from the other.

        • John_McMurray@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          arrow-down
          1
          ·
          4 months ago

          I feel like this is advanced trollery, as “poutine” is a French Canadian word, not French French, and pronounced quite differently than Putin.

      • Magnor
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        4 months ago

        Yep, especially when they come from different alphabets. But we used to do it for English names too (mostly medieval ones though).

      • Magnor
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        4 months ago

        Nah, that is actually a slang for sex workers, who do not deserve to be associated with Putin.